La Biblia y su Tradición The Bible and Its Tradition

El camino del amor a la cruz en un ambiente multicultural

P. Juan Molina, Mexican American Catholic College

Love’s Journey to the Cross in a Multicultural Environment

Fr. Juan Molina, Mexican American Catholic College

Gracias a todos por estar aquí y haber venido durante varias, si no todas, de estas presentaciones de los viernes.

Estoy seguro de que todos ustedes han notado que todas nuestras charlas en esta Misión Cuaresmal han sido bilingües de una forma u otra. Aunque esta es una necesidad actual en la región de San Antonio y quizás en el país, no es algo nuevo para la humanidad. Y es, en cierto modo, la forma en que será también en el futuro.

Por ejemplo, el tener que hablar diferentes idiomas, o al menos escuchar diferentes idiomas en el área local donde uno vive, no habría sido poco común para Jesús y las personas que vivían en Palestina en ese momento. Vemos esto en los evangelios, y señalaré algunos casos en que vemos esto.

Thank you everyone for being here and having come during several, if not all, of these Friday conversations.

I am sure you all have noted that all our talks this Lent have been bilingual in one way or another. While this is a current need in the San Antonio region and perhaps the country, it is not something new for humanity. And it is, in a way, the way it will be in the future as well.

For example, having to speak different languages or at least hearing different languages in one’s local area would not have been uncommon to Jesus and the people who lived in Palestine at that time. We see this in the gospels, and I will point out some instances when we see them.

Permítanme comenzar señalando que, si estudian o se acuerdan un poco la historia de Israel, verán que el área geográfica en la que vivió el Pueblo de Israel fue una tierra disputada o conquistada durante la mayor parte de su historia. Es decir, Jerusalén y toda la región del norte de la Península Arábiga, lo que en la antigüedad se conocía como Palestina o ahora como Tierra Santa, fue una tierra conquistada u ocupada durante gran parte del tiempo. Y eso parece continuar incluso hoy.

Esto significa que la gente probablemente aprendió a hablar otro idioma y, en su mayoría, tuvieron que ver e interactuar con "forasteros" o "extranjeros" que también hablaban otro idioma. De hecho, el Antiguo Testamento enfatiza esto a veces y el Nuevo Testamento lo dice de una manera sutil.

Tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento hay muchas referencias a cosas que el pueblo hebreo o los judíos—como los llama el evangelio de San Juan—hacen y no hacen, contrastando cuestiones culturales y religiosas con “paganos”. El Evangelio de Juan es bueno para señalar esas cosas en varias partes. Por ejemplo, teniendo en cuenta sus creencias religiosas, los judíos no entran a la casa de un no judío antes del sábado para poder ser ritualmente puros.

Let me begin by pointing out that, if you review the history of Israel a bit, you will see that the geographic area in which the People of Israel lived was a contested or conquered land for most of their history. That is, Jerusalem and the entire region in the northern Arabian Peninsula—what in ancient times was known as Palestine or now as the Holy Land—was a conquered or occupied land for much of the time. And that seems to continue even today.

This means that people most likely learned to speak another language and for the most part had to see and interact with “strangers” or “foreigners” who also spoke another language. In fact, the Old Testament makes this clear at times and the New Testament tells us this in a very subtle way. Let me now just point some places in the Bible where this happens.

There are both in the Old Testament and the New Testament many references to things the Hebrew people or “the Jews”—as the Gospel of John calls them—do and do not do, contrasting cultural and religious issues with “pagans.” The Gospel of John is good at pointing those things in several parts of it. For example, given their religious beliefs, Jews do not enter the house of a non-Jew before sabbath so they can be ritually pure.

En el Evangelio de Marcos, escuchamos a Jesús dirigiéndose a Dios Padre como “Abba”. Y Marcos explica porque está usando esa palabra extranjera, al menos porque el evangelio no está escrito en arameo sino en griego. Y en la carta de San Pablo a los Romanos, también explica porque está usando el término “Abba” y no solo un simple “padre” o papá.

El evangelio de Marcos, que es el más antiguo de los evangelios—y quizás por eso tiene varias referencias en arameo—también nos cuenta en el capítulo 5 la historia de la joven que Jesús resucita de entre los muertos. Parte de esa historia dice:

“Pero Él, echando fuera a todos, tomó consigo al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con Él, y entró donde estaba la niña. Y tomando a la niña por la mano, le dijo: Talita cum (que traducido significa: Niña, a ti te digo, ¡levántate!). Al instante la niña se levantó y comenzó a caminar, pues tenía doce años. Y al momento se quedaron completamente atónitos.”

In the Gospel of Mark, we hear Jesus addressing God the father as “Abba.” And Mark explains why he is using that foreign word, at least because the gospel is not written in Aramaic but in Greek. And in the letter of Saint Paul to the Romans, he also explains why he is using the term “Abba” and not just a simple “father”

The gospel of Mark, which is the oldest of the gospels—and perhaps because of that has several references in Aramaic—also tells us in chapter 5 the story of the young girl Jesus raises from the dead. Part of that story reads:

“He took along the child’s father and mother and those who were with him and entered the room where the child was. He took the child by the hand and said to her, “Talitha koum,” which means, “Little girl, I say to you, arise!” The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. At that they were utterly astounded.”

Por supuesto, hay un buen comentario teológico que pudiéramos hacer a partir de esta historia, pero solo quiero subrayar una vez más la necesidad de traducción aquí. No es solo para indicar claramente lo que significa, sino que vale la pena reconocer que se presenta en un segundo idioma. El punto en este comentario es que existe la necesidad de hablar o entender otro idioma para obtener la historia completa y su significado.

Aunque el Evangelio de Marcos tiene la mayor cantidad de palabras en el arameo original, otros evangelios también las tienen, y tienen, por supuesto, referencias a lo que hizo Jesús.

Me resulta interesante que los evangelios más recientes tienen la tendencia a contar la historia sin necesidad de traducción, quizás porque la gente se ha acostumbrado a la lingua franca de la época, que es el griego. Pero déjenme señalar una ocasión más que se encuentra en el evangelio que usa palabras en arameo. Pueden encontrar esta historia en el evangelio de Marcos o en el evangelio de Mateo con una pequeña diferencia de traducción:

“También les decía: Astutamente violan el mandamiento de Dios para guardar su tradición. Porque Moisés dijo: «Honra a tu padre y a tu madre»; y: «El que hable mal de su padre o de su madre, que muera»; pero ustedes dicen: «Si un hombre dice al padre o a la madre: “Cualquier cosa mía con que pudieras beneficiarte es corbán (es decir, ofrenda a Dios)”»; ya no le dejan hacer nada en favor de su padre o de su madre; invalidando así la palabra de Dios por su tradición, la cual han transmitido, y hacen muchas cosas semejantes a estas.” (Marcos 7, 9-13)

De nuevo, aquí vemos una palabra que necesita explicación para entenderse bien en el segundo idioma. Es una palabra que no se entendería sin tener en cuenta el contexto cultural y religioso.

While there is of course a good theological commentary to do from this story, I just want to point out once again the need for translation here. While it is not just to clearly state what is meant, it is worth noting that it is given to us in a second language. The point in this commentary is that there is a need to speak or understand another language to get the whole story and its meaning.

While the Gospel of Mark has the most words in the original Aramaic, other gospels also do and they have, of course, references to what Jesus did.

It is interesting to me that, the more recent gospels tend to tell the story without the need for translation, perhaps because people have gotten used to the lingua franca of the time—that being Greek. But let me point to you one more story of a gospel story using words in Aramaic. You can find this story in either the gospel of Mark or the gospel of Matthew with the slight difference of translation. In the Gospel of Mark, it reads:

“He went on to say, “How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition! For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and ‘Whoever curses father or mother shall die.’ Yet you say, ‘If a person says to father or mother, “Any support you might have had from me is qorban”’ (meaning, dedicated to God), you allow him to do nothing more for his father or mother. You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on. And you do many such things.”

Again, here you see a word that needs explanation to be understood well in the second language. It is not a word that by itself may be understood in its full meaning without the cultural and religious context.

Otro ejemplo en el que vemos que Jesús, en su amorosa decisión de ir a la cruz por nosotros, también se encuentra en un ambiente cultural y lingüístico diferente es cuando se enfrenta a Poncio Pilato en el Pretorio. Seguro que todos han visto la película “La Pasión de Cristo” de Mel Gibson. Todo el diálogo es en latín con subtítulos. Me pregunto qué estaba pasando por la mente de Jesús mientras tenía la conversación con Poncio Pilato. ¿Necesitaba un traductor o hablaba latín? ¿O tal vez ambos hablaban griego? Me parecería interesante que Poncio Pilato hablara arameo. Dudo que lo hiciera. Todos estos son detalles que los evangelios no nos cuentan pero que de alguna manera forman parte del ambiente en el que Jesús y todo el pueblo judío vivían en ese momento.

No los cansaré más con tales explicaciones e historias, excepto una más. El último ejemplo de ser una persona extranjera o conquistada es en la inscripción en la cruz de Jesús. ¿Qué dice? ¿Alguien me puede decir?

El Evangelio de Juan en el capítulo 19, 17-22 nos dice:

“Tomaron, pues, a Jesús, y Él salió cargando su cruz al sitio llamado el Lugar de la Calavera, que en hebreo se dice Gólgota, donde le crucificaron, y con Él a otros dos, uno a cada lado y Jesús en medio. Pilato también escribió un letrero y lo puso sobre la cruz. Y estaba escrito: JESÚS EL NAZARENO, EL REY DE LOS JUDÍOS. Entonces muchos judíos leyeron esta inscripción, porque el lugar donde Jesús fue crucificado quedaba cerca de la ciudad; y estaba escrita en hebreo, en latín y en griego. Por eso los principales sacerdotes de los judíos decían a Pilato: No escribas, «el Rey de los judíos»; sino que Él dijo: «Yo soy Rey de los judíos». Pilato respondió: Lo que he escrito, he escrito.”

Esto es simplemente interesante para mí. No fue escrito solo en latín o en griego, que era la lingua franca en ese momento. Hoy en día el inglés es considerado el idioma de los negocios. Me imagino que Poncio Pilato quería asegurarse de que todos entendieran la inscripción y no tuvieran ninguna duda de la razón por la que Jesús fue crucificado.

Another instance in which we see that Jesus, in his loving decision to go to the Cross for us, also finds himself in a different cultural and linguistic environment is when he faces Pontius Pilate in the Praetorium. I am sure you all have seen the movie “The Passion of the Christ” by Mel Gibson and how all of it is in Latin with subtitles. I just wonder what was going through Jesus’ mind as he had the conversation with Pontius Pilate. Did he need a translator, or did he speak Latin? Or maybe both of them spoke Greek? I would find it interesting if Pontius Pilate spoke Aramaic. I doubt he did. These are all details that the gospels do not tell us about but that, somehow, form part of the environment in which Jesus and all of the Jewish people lived in at the time.

I will not tire you with such explanations and stories anymore, except one more. And in the ultimate example of either being a foreign or a conquered person, the inscription on the cross of Jesus reads what? Can anyone tell me?

The Gospel of John in chapter 19: 17-22 tells us:

So they took Jesus, and carrying the cross himself he went out to what is called the Place of the Skull, in Hebrew, Golgotha. There they crucified him, and with him two others, one on either side, with Jesus in the middle. Pilate also had an inscription written and put on the cross. It read, “Jesus the Nazorean, the King of the Jews.” Now many of the Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin, and Greek. So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but that he said, ‘I am the King of the Jews.’” Pilate answered, “What I have written, I have written.”

This is just interesting to me. It wasn’t written only in Latin or in Greek, which was the lingua franca at the time. Nowadays English is considered the language of business. I imagine Pontius Pilate wanted to make sure everyone understood the inscription and had no doubt as to why Jesus was crucified.

Entonces, ¿por qué menciono esto al final de esta Misión Cuaresmal?

Si nos detenemos a pensar y reflexionar sobre algunos detalles de los evangelios y conocemos un poco de la historia de Israel, podemos ver que Jesús murió en un ambiente culturalmente diverso y caótico. Sin embargo, Jesús expresó la forma definitiva de amar en medio de todo eso. Una vez más, incluso su cruz tenía una inscripción en tres idiomas, solo para que nadie se perdiera la razón por la que murió.

Y entonces quizá también podamos preguntarnos hoy en día, ¿nos estamos perdiendo—o no nos damos cuenta de—las razones para amar a otro? Espero que no lo estemos haciendo. Espero que podamos superar la lucha y dificultad de las divisiones políticas e ideológicas, los desafíos y preocupaciones económicas, y aprender a amar a los demás y a nosotros mismos.

Me parece que podemos identificar algunas lecciones de la Biblia y la experiencia que han tenido en esta misión Cuaresmal. ¡Esta ciertamente no fue una “Misión Cuaresmal” típica para ustedes! Sin embargo, es muy bíblica y teológica. A esto lo llamamos teología pastoral: el encontrar formas en las que podamos aplicar nuestros aprendizajes teológicos y bíblicos a la vida actual.

So, why am I bringing this up at the end of this Lent?

If we slow down to think and reflect about some details in the gospels and we know a bit of the history of Israel, we can see that Jesus died in a culturally diverse and chaotic environment. Yet, he expressed the ultimate way of loving in the midst of all that. Again, even his cross had an inscription in three languages—just so that no one would miss the reason why he died, or was killed.

And so perhaps we can also ask ourselves nowadays, are we missing the reasons to love another? I hope we are not. I hope we can get over the fray of political and ideological divisions, economic challenges and fears, and learn to love others and ourselves.

It seems to me that we can glean some learnings from the Bible and from your experience with this mission this Lent. This certainly is not the usual kind of “Lenten Mission” for you! Yet, it is very biblical and very theological. We call this pastoral theology—finding ways in which we can apply our theological and biblical learnings to life today.

Permítanme terminar con lo que creo que es una conclusión importante que pueden llevarse a casa y para el futuro de esta misión y temporada de Cuaresma:

La gran lección por aprender puede ser “La opción preferencial por el otro”

Menciono esto tomando algunos consejos de la famosa enseñanza de la “opción preferencial por los pobres” que nos ha llegado desde la Teología de la Liberación a través de la Teología Latinoamericana. Esta enseñanza ha sido consagrada explícitamente en la enseñanza de la Iglesia porque la Iglesia lo ha enseñado implícitamente desde sus comienzos. La enseñanza ahora es más consciente para nosotros debido a las luchas (buenas y malas) de la Teología de la Liberación.

Let me then finish with what I think is one major learning you can take home and for the future from this mission and this Lenten season:

The major lesson to take can be “The Preferential Option for the Other”

I mention this taking some clues from the famous “preferential option for the poor” teaching that has come to us from Liberation Theology via Latin American Theology. While that has been now enshrined into Church teaching explicitly because it has been implicitly taught by the Church since her beginnings, the teaching is now more conscious to us because of the struggles (good and bad) of Liberation Theology.

¿A qué me refiero con “opción preferencial por el otro”?

En su libro Vivendo la misión interculturalmente y siguiendo el consejo del teólogo Johannes Metz, el P. Anthony Gittins usa el término “opción preferencial por el otro” para hablar del mismo Jesús como el extraño entre nosotros, y el P. Gittins dice “la necesidad de que no solo nos acerquemos quien se nos hace extraño que es “el otro”, sino también de identificar y aceptar ese estatus y rol.” Es decir, que nosotros somos tanto “extraños” o “extranjeros” como “internos” o “conocidos”.

Y el P. Gittins continúa diciendo: “El punto es recordarnos que “el otro” no solo es alguien más, sino que también, en el contexto de una comunidad intercultural y compromiso con la misión transcultural, “el otro” es la persona en tu espejo: tú mismo."

De aquí dice que, una vez que aprendemos esos dos aspectos—ser el extraño o extranjero y tratar a los demás como extraños, podemos desarrollar relaciones mutuas. Esto puede llevarnos a lo que otros autores han llamado una “cultura del reconocimiento”– reconocimiento del otro, de nuestras diferencias como mutuamente enriquecedoras y no como limitaciones o fronteras. Esto nos llevará a ser más conscientes de nosotros mismos y de los demás como hijos de Dios. Esto nos llevará, P. Gittins dice, “para crear una cultura de bienvenida e inclusión”.

But, what do I mean by “preferential option for the other?”

In his book Living Mission Interculturally and taking a clue from theologian Johannes Metz, Fr. Anthony Gittins uses the term “preferential option for the other” to speak of Jesus himself as the stranger amongst us, and, Fr. Gittins says “the need for us not simply to reach out to the stranger who is “the other” but also to identify and embrace that status and role.” That is, that we are both strangers and insiders.

And Fr. Gittins continues to say: “The point is to remind us that “the other” not only is someone else but also, in the context of an intercultural community and commitment to cross-cultural mission, “the other” is the person in your mirror: yourself.”

From here he says that, once we learn those two aspects—being the stranger and treating others as the stranger—we can develop mutual relationships. This may lead us to what other authors have called a “culture of acknowledgement”—of the other, of our differences as mutually enriching and not as limitations or boundaries. This will lead us to becoming more aware of ourselves and others as children of God. This will lead us, Fr. Gittins says, “to creating a culture of welcome and inclusion.”

De hecho, otros dos autores dicen que “volverse intercultural es un proceso de liberarnos de una perspectiva limitada de la vida, o volvernos más plenamente humanos, con una mayor conciencia y sensibilidad hacia uno mismo, los demás y la relación entre ellos”. Es decir, creamos una comunidad para todos a medida que aprendemos unos de otros y nos afirmamos unos a otros.

Mi esperanza y oración para todos nosotros y para ustedes durante esta experiencia de misión cuaresmal es que hayan adquirido un mejor conocimiento de la Biblia y hayan aprendido a ver las cuestiones culturales y lingüísticas como un medio más a través de las cuales el Amor, incluso en su jornada hacia la Cruz, puede mostrarnos el camino.

In fact, two other authors say that “becoming intercultural is a process of liberating ourselves from a limited perspective on life—or becoming more fully human, with a greater awareness of and sensitivity to self, others, and the relationship between them.” That is, we create community for everyone as we learn about each other and affirm one another.

My hope and prayer for all of us and you during this mission experience is that you have become more knowledgeable about the Bible and have learned to see cultural and linguistic issues as one more issue through which Love, even in his journey to the Cross, can show us the way.

Preguntas para reflexionar:

  1. ¿Puedes pensar en otras historias de la Biblia que hablen del idioma o la cultura?
  2. ¿Cómo tratarías de acoger e incluir al “forastero” (el “otro”) en medio tuyo (en tu familia, iglesia o ciudad)?
  3. Si hablas otro idioma, ¿has experimentado alguna vez la necesidad a referirte a una palabra o dicho en ese otro idioma para explicar algo que estás pensando? ¿Qué sentido has querido comunicar?

Questions for Reflection:

  1. Can you think of any other stories in the Bible that speak of language or culture?
  2. How would you try to welcome and include “the stranger” (the “other”) in your midst (in your family, church or city)?
  3. If you speak another language, do you ever need to refer to a word or saying in that other language to explain something you are thinking sometimes? What feeling did you want to communicate?